/* */

トップページ » お知らせ

○ご来場を戴きまして、誠にありがとうございました。 (2007/11/10)

ご来場を戴きまして、誠にありがとうございました。
当実行委員会スタッフも準備等で長く眠れない日々が続き、
公演終了と共に倒れる者続出で、やっとホームページの更新ができるようになりました。
素晴らしいソリストの皆様にご助力を頂き、暖かい聴衆の皆様に支えられ、
公演を行う事が出来ました事、深く深く感謝と共に御礼申し上げます。
本当にありがとうございました。
実行委員会一同

○寒さ対策の為、会場を雨天時の大殿内に変更致します。 (2007/11/02)

ご観覧の皆様やソリストの方々の寒さ対策、
素晴らしい高音の綺麗な響きを存分にご堪能頂く為、
聖地である増上寺大殿内の豪華なお堂内での演奏許可が降りました。
響きの良い堂内でマイクやスピーカー等の音響設備を使わずに
生音にて演奏を行います。
増上寺は鉄筋コンクリート造りの近代的な建物となっております。

○世界的に有名なファッションデザイナー・コシノヒロコさんよりトゥーランドットとリューの衣装を御提供頂きました。 (2007/11/01)


世界的に有名なファッションデザイナー・コシノヒロコさんより、
リュー役の中丸三千繪さん、トゥーランドット役のサイ・イエングアンさん、
素晴らしいソリストお二人の為に、トゥーランドットに相応しい衣装を
特別に御提供頂きました

HIROKO KOSHINO DESIGN OFFICE
http://www.hirokokoshino.com/

○故パヴァロッティさんの元妻アドゥアさんから三人の娘さんの連名で感謝のメッセージ (2007/10/30)

元妻アドゥアさんから
三人の娘さんの連名で感謝のメッセージ(2007.10.28)

siamo molto onorate per l’iniziativa del “Project Turandot in Tokyo”
e, per quanto ci compete, siamo d’accordo sulle iniziative
che volete fare come da Sua mail dell’8/10/2007.

Ringraziamo di cuore e con grande commozione tutta la Sua organizzazione
per l’omaggio che volete fare a ricordo di nostro padre nel Vostro Teatro.
Con i nostri piu cordiali saluti
Allegato.(ありがとう)
Pavarotti Giuliana, Cristina e Lorenza
訳文:

この度の”Project Turandot in Tokyo”という企画、
また、その企画に携われることを大変光栄に思います。

また、2007年10月8日のメールで、
あなたが書かれたこの企画に関して要望されている事に賛同、
了承いたします。

あなた方の劇場で私達の父を想い、
追悼公演を行いたいというあなた方の組織、
団体の皆様にとても大きな感動と心からの感謝いたします。
心からのご挨拶を。
Allegato.(ありがとう)

Pavarotti Giuliana, Cristina

チケット発売されました (2007/10/22)

詳しくはこちらをご覧ください。

アクセスカウンターを設置致しました (2007/10/22)

アクセス数のカウンターを設置致しました。

公式サイトオープンしました (2007/10/10)

公式サイトオープンしました。

続きを読む

 

無料カウンター熱帯魚